스타크래프트 드랍쉽 대사의 비밀

반응형

 

스타크래프트-드랍쉽-대사의-비밀
스타크래프트 드랍쉽 대사의 비밀

스타크래프트 드랍쉽 대사의 비밀

 

나의 학창시절은 흥미진진한 추억으로 가득하다. 에일리언을 무서워하지 않는 초등학교 2학년 친구가 있었고, 초등학교 4학년즈음 머지 않아 대한민국 청년을 망치고 있다는 공중파 뉴스에서 홍보해주는 스타크래프트라는 게임을 접하게 됐었다. 지금도 스타크래프트 캐릭터들이 영어로 하는 대사 중 대부분을 알아듣지 못하지만(영어공부를 그렇게나 오래 했는데...) 기억에 남는 대사들이 있다. 그 중에 몇몇 특별한 대사들은 여전히 흉내도 낼 수 있는 수준으로 머릿 속에 각인이 되어 있는데, 그 중 하나가 테란 유닛 드랍쉽의 '인더 바이 빠잎빠잎빠잎'이다. 응? (응.. 나 영어 못하는거 맞음...)

 

영화 에일리언과의 스타크래프트

자세히 찾아본 것은 아니지만, 에일리언 1편이 나온게 1979년이고, 스타크래프트의 히드라 유닛은 너무나도 에일리언을  쏙 빼닮았다. 뭔가 스타크래프트 저그를 표현하는 예술적인 느낌(?)과 에일리언을 표현하는 그 느낌(양식)을 어떤 용어로 부를 수도 있을것만 같다. 그냥 미국사람들은 괴물을 다 저렇게 표현하는건가 생각하고 살아왔는데, 얼마 전, 에일리언 세계관 총정리 영상을 보게 되었다. (영상은 더할 나위 없이 좋다. 강추다. 물론 본편 5편을 보는 것이 더 좋겠지만.)

어디서 익숙한 대사가 들려온다. 1:07:54 ~ 1:08:04

영상을 재밌게 즐기고 있는데, 갑자기 익숙한 목소리가 들린다. 그렇다. 드랍쉽의 목소리다. (너무 반가워서 20번은 돌려봤다. 생긴 것도 드랍쉽 조종사같다.)

We're in the pipe, five by five.

헬멧에-선글라스를-착용한-여성-우주비행사-얼굴
에일리언2 얼굴도 드랍쉽 누님을 닮은 누님께서 우주선을 조종하신다.

에일리언2 얼굴도 드랍쉽 누님을 닮은 누님께서 우주선을 조종하신다.

영화 에일리언2에서 우주 수송선 조종사의 대사를 스타크래프트 드랍쉽의 대사로 사용된 사실을 20년만에 알게 되었다. 감격의 순간이었다. 

We're in the pipe, five by five.
Rough air ahead. We're in for some chop.

https://www.divxmoviesenglishsubtitles.com/A/Alien_2.html

(스타크래프트에서는 Rough air ahead 대신 Hang on 으로 대체되어있다.)

 

(실제 영화에서 두 문장 사이에는 "We're picking up some hull ionization. - 선체 이온화 정상" 문장이 껴있다.)

 

위 영상의 자막에서는 다음과 같이 번역되어있다.

5-5 항로로 진입했다.
전방에 난기류, 기체 진동이 예상된다.

다른 자막에서는 "목표 항로 진입, 아주 순조롭다앞쪽에 거친 기류가 있다. 진동 대비하라." 로 번역해두었다. (다들 번역을 어떻게 하는거야...)

 

드랍쉽의 대사를 다룬 한 유튜브 영상에서는 we're in the pipe, five by five 를 "연결 통로 안에 다섯명씩" 이라고 해석했다. 대체적으로 비행기 승무원의 맥락의 대사를 말하는 드랍쉽의 입장에서 봤을 때 나쁜 번역은 아닌 것 같아보인다.

제대로 해석하기

영상-번역-오류-수정-댓글-캡쳐
드랍쉽 대사를 제대로 해석하기 https://www.youtube.com/watch?v=uUyzTAHAKc0

드랍쉽 대사를 제대로 해석하기 https://www.youtube.com/watch?v=uUyzTAHAKc0

in the pipe

in the pipe 는 무슨 뜻일까? 위 댓글에 따르면 '과정 중에 있다'가 되는데, 이게 진정 어떤 의미일까? 비행기가 적의 항공망 등 위험지역 바깥에 있다라는 포스팅이 있기도 한데 뭔가 영화의 상황과 맥락에는 어울리지 않아보인다. 그렇다면 역시 chatGPT 이다.

 

chatGPT 와 in the pipe 에 관해 대화한 내용은 다음과 같다.

질문: what is the meaning of 'we are in the pipe' in military radio communication?

 

chatGPT: In military radio communication, the phrase "we are in the pipe" is commonly used to indicate that a flight crew is approaching an aircraft carrier for landing. The "pipe" refers to the landing pattern that aircraft fly as they approach a carrier deck, and the term "in the pipe" means that the aircraft is within the established pattern and on a path to landing.

 

The phrase is often used as a way for the flight crew to communicate their status and position to the carrier's landing signal officer (LSO), who is responsible for guiding aircraft to a safe landing. It's a shorthand way of saying that the aircraft is in the final stages of its approach and preparing to land.

 

chatGPT 에 따르면 'in the pipe' 란 '비행기가 착륙할 지점에 다가가는 마지막 단계에 있다' 를 짧게 표현한 것이며, 왜 pipe 라는 표현을 사용하게 되었는지, 그 배경도 설명해주고 있다. (마치 비행기가 착륙 준비를 위해 보이지 않는 투명한 파이프를 통과하고 있다는 표현) - 그저 놀랍다 chatG.P.T...

 

이런 맥락적 이해를 바탕으로 we're in the pipe 를 "우리는 파이프 안에 있으며" 라고 해석해도 이제는 전혀 어색하지 않게 느껴진다.

five by five

이는 역시 통신 용어인 것 같다. 위 댓글에 따르면 첫번째 five 는 readability 를, 두 번째 five 는 signal strength 를 나타낸다. 이는 무전통신에서 공식적으로 Signal strength and readability report 라고 한다. 

제대로 된 해석

이상 we're in the pipe, five by five 를 길게 풀어쓰면 다음과 같다.

우리는 착륙하는 과정(pipe) 중에 있으며, 전파 수신 강도는 5에 가독성 5 점이다. 

(난 번역가 못할듯...)

We're in for some chop.

flitto.com 의 번역에 따르면 "우리는 약간의 타격을 입을 것이다."이다. 꽤 괜찮은 번역이다.

chop

chop 은 썰다 정도의 의미를 갖는다. 단순하게는 "우리는 약간의 역경 안에 있다."정도로도 해석할 수 있을 것 같다. 그러나 위 댓글에 따르면 맥락상 chop 은 '돌풍'을 의미한다고 한다. 그것도 맞다고 볼 수 있는게, 'chop' 이 본래 손날로 뒷목 같은 부분을 내려치는 동작을 의미하기도 하는데 (a downward cutting blow or movement, typically with the hand. - Oxford Languages) 이걸 바람에 빗댔을 수 있기 때문이다.

 

역시나 chatGPT 는 놀라운 답변을 해준다.

질문: In alien 2 movie, there is lines "Rough air ahead. We're in for some chop.". what is this mean?
(개떡같이 질문해도 찰떡같이 답변해준다.)

chatGPT: In the movie "Aliens," the line "Rough air ahead. We're in for some chop." is spoken by a character in reference to the turbulence that the spacecraft is about to encounter as it approaches the planet where the alien creatures reside. "Chop" is a term commonly used to describe turbulence, especially turbulence caused by winds in the atmosphere. The character is warning that the flight is going to be bumpy and rough due to turbulence. The line is used to build tension and emphasize the danger that the characters are facing.

영화의 상황까지 설명하며, chop 의 의미를 명확히 짚어준다. 스고이

 

영어사전에 chop 이 turbulence 를 의미한다는 설명은 없다. 관용적이랄 수 있겠지만, 어쨌든 chatGPT 의 승리다.

네이버-영어사전-chop-뜻-캡쳐
네이버 영어사전 chop 뜻

네이버 영어사전 chop 뜻

출처: https://en.dict.naver.com/#/search?query=chop

그렇다면 드랍쉽 대사의 한국어 더빙은?

https://youtu.be/zleTiNnr2mQ?t=350 

스타크래프트 리마스터 드랍십 더빙 5:50 ~ 5:54
아주 잘 들립니다.
흔들릴테니 꽉 잡으세요.

뭔가 밋밋한 결말이다. 앞으로도 도대체 뭔말이지 싶은 스타크래프트 속 유닛들의 대사를 알아보면 재밌을 것 같다. 이상 살면서 더 이상 들을 일도 쓸 일도 없을 것 같은 우주항공용어(?)에 대해서 알아보았다.

선조의 유적들

9년 전, 레딧에서 이 사실을 이미 발견하신 선조님

https://www.reddit.com/r/starcraft/comments/2ckjjo/watching_1987_movie_aliens_i_realized_sc1_got_a/

 

5년 전, 영상의 잘못된 해석을 전문가 수준으로 교정하여 친히 댓글을 남겨주신 선조님

https://www.youtube.com/watch?v=uUyzTAHAKc0

반응형

'개발자의 영어공부' 카테고리의 다른 글

Duo3.3 281~300  (0) 2023.02.15
Duo3.3 261~280  (0) 2023.02.12
Duo3.3 241~260  (0) 2023.01.29
Duo3.3 221~240  (1) 2023.01.18
Duo3.3 201~220  (0) 2023.01.16

Designed by JB FACTORY